==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།
༄། །མངོན་པར་འདོད་པའི་བླ་ན་མེད་པའི་དོན་བསྟན་པས་རབ་ཏུ་དང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་པས་ཇི་ལྟར་སྟོང་པ་དེ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའོ། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ནི་ལམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །དཔལ་མོ་ནི་རྟོགས་པ་དང༌། སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའོ། །རིགས་མེད་པ་རྣམས་ཆེར་སྐྲག་པའི་གནས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །གྲགས་ཆེན་མ་ནི་རྣམ་པར་ཐོས་པའི་གྲགས་ཅན་ནོ། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཉེས་གཤིན་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དག་ལས་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་དག་གིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དོན་ཆེན་འབྲས་བུ་སྟོན་མཛད་མ། །དོན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ལ་མ་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་དམ་པ་སྟེ། དེ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྟོན་ནོ་ཞེས་པ་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱེད་དོ། །སྟོན་པའི་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་དངོས་གྲུབ་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ལྷ་མོས་སོ། །གསུང་གཅིག་གིས་ཞེས་པ་ཐོག་མར་གོ་དཀའ་བ་བརྗོད་ནས་ཚིག་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོའི་སྣོད་ནི་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །ཀུན་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ངོ་བོའོ། །གང་རྣམས་ནི་གང་དངོས་གྲུབ་དེའོ། །གསུངས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སྡེ་མས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་འདིའིའོ། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་བཟོད་མཛོད་ཅིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ནི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྦས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དོན་ཤིན་ཏུ་སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདིར་བདག་གིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་སྒོ

【汉语翻译】
第十四品，宣说一切续之开端的解释。
第十四品，宣说一切续之开端的解释。
༄༅། །以显现所欲之无上义，极喜且殊胜之生者，为了显示如何为空性而宣说。从“此后”等开始。以大乐而慈爱故为天女。生母乃是道之体性。吉祥女乃是证悟，以及断证圆满之果的体性。无种姓者，因甚为怖畏之境故为怖畏母。大名母乃是广闻之名声显赫者。以慈爱之自性故为悦意母。以坛城之轮等无量神变而幻化故为天女。从大悲和大智慧等无别之故为大印，以此等成就自利圆满。示现大义果者。大义乃是金刚持之自性。彼唯是不习惯之殊胜果，彼向所化众生示现，此以他利圆满而赞叹。从示现之境的角度赞叹，从“佛”等开始。诸佛乃是毗卢遮那佛等。
༄༅། །等。何者等，何种成就连菩萨们也不受用。天女，乃是天女。以一语，并非先说难以理解的，再用其他词语阐明。大之器乃是世间和出世间成就之器。一切，乃是二十四瑜伽母之体性。何者等，乃是何种成就。所说乃是杂类母。此乃是指此之。佛陀功德等乃是十力、无畏等，彼等也请您宽恕我，因为彼等之因和果的自性，乃是诸殊胜佛陀对所化众生隐藏的。我已在此甚难获得之义，甚深隐藏之行境之续中，已阐明。因此，我的门

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the Introduction to All Tantras.
Chapter Fourteen: Explanation of the Introduction to All Tantras.
༄༅། །It is said to show how emptiness is, by the supreme joy and excellence of showing the unsurpassed meaning of what is desired. Starting with "Then," and so on. Because of great bliss and affection, she is a goddess. The mother who gives birth is the nature of the path. The glorious woman is realization, and the perfection of abandonment is the nature of the fruit. Those without lineage are fearful because they are a place of great fear. Great Fame Mother is famous for her extensive hearing. Because of her loving nature, she is a pleasing mother. Because she transforms endlessly with the wheel of the mandala and other infinite miracles, she is a goddess. Because she is inseparable from great compassion and great wisdom, she is the great seal, and with these, self-benefit is perfected. She who shows the great meaning fruit. The great meaning is the nature of Vajradhara. That alone is the supreme fruit that is not accustomed to, and it is shown to those to be tamed, and this is praised with the perfection of benefiting others. Praising from the perspective of the object of showing, starting with "Buddha," and so on. The Buddhas are Vairochana and so on.
༄༅། །Etc. Those who, what kind of accomplishment is not even used by the Bodhisattvas. Goddess, is the goddess. With one word, it is not that what is difficult to understand is said first, and then clarified with other words. The great vessel is the vessel of worldly and transcendental accomplishments. All is the nature of the twenty-four yoginis. Those who, what kind of accomplishment is that. What is said is the miscellaneous mother. This refers to this. The qualities of the Buddha are the ten powers, fearlessness, and so on, and may you forgive me for them, because the nature of their cause and effect is hidden from the beings to be tamed by the supreme Buddhas. I have clarified in this tantra of very difficult to obtain meaning, very deeply hidden conduct. Therefore, my door

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ནས་འདི་བསྟན་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བདག་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པའི་གནོད་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མི་བཟོད་པ་བྱ་བ་མིན་ཞེས་གསུངས་པ། རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་བཟོད་མཛོད་ཅིག །ཅེས་རྣམ་དབྱེ་བ་སྒྱུར་བའོ། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གསུངས་ནས། དབང་བསྐུར་རྣམས་ཁོ་ན་འདི་ལ་དབང་དུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་དབང་བསྐུར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་སྟེ་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་དུའོ། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལའོ། །བཅད་ཅེས་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །གཡོགས་ཞེས་ཀློག་པ་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདག་ལའོ། །དེའི་ཞེས་པ་མོ་དེའིའོ། །ཅེས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་མ་མགུ་བར་བྱ་བ་ལ་འབད་ཅེ་ན་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་མཆོད། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་པ་མང་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ། འདི་ཁོ་ན་ལ་སྟེ་ཤེས་རབ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ཞིང༌། །དེའི་རྟེན་ཡང་ཤེས་རབ་མ་སྟེ།
༄། །དེ་ལས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་བར་བྱེད་དེ། དབང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དབང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །བདག་ཅེས་པ་བདག་གི་སེམས་ཏེ། སེམས་ནི་བདག་ཅེས་བརྟགས་པའོ་ཞེས་པའི་གསུངས་ལས་སོ། །ཡང་ན་བདག་ཏུ་གདགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་བདག་འདི་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། གང་དུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་དེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྟོགས་པའོ། །མཆོག་དགའ་བ་ནི་འདིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཁོ་ན་དང་མིང་གཞན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་ན་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤངས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། །ཞེས་སོ། །འཆར་བའི་རིམ་པ་ཁོ་ནས་འདིའི་ཡང་དག་འཐོབ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེའང་ལེའུ་དང་པོར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཁོ་ན་ལ་རྒྱུད་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཤར་བས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཤར་བས་སོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །གང་ཡང་གོམས་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆལ་ཕན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་རིམ་ག

【汉语翻译】
认为只是由那些才宣讲了这个。还说，对我来说，把颠倒的损害强加于人是不能容忍的。诸位殊胜的胜者请宽恕。这是转变词类。在宣讲了所有续部之后，为了表明只有灌顶才能用于此，才宣讲了灌顶。从“此后”等开始。祈请是为了秘密和智慧明妃灌顶之义。是对大天女。所谓“断”是指你。所谓“覆盖”是指读诵时要普遍，即对我而言。所谓“她的”是指那个女人的。像这样，如果说要努力使智慧母不高兴，（经中）说：一切佛都供养。在因和果的阶段，只有通过事业手印的瑜伽才能获得大手印的成就，这是口诀。怎么会是这样呢？（经中）说：只有在这个上面，即在智慧母上面，安住着佛等。那些都是大乐的自性。而它的所依也是智慧母。

【英语翻译】
It is thought that only those have taught this. It is also said that it is intolerable to impose the harm of perverted teachings on oneself. May all the supreme victors forgive. This is the transformation of word classes. After all the tantras have been taught, the empowerment is taught in order to show that only the empowerments should be used for this. Starting from "Then," etc. The prayer is for the sake of the secret and wisdom-jnana empowerment. It is to the great goddess. The so-called "cut" refers to you. The so-called "cover" means to be pervasive when reading, that is, to me. The so-called "her" refers to that woman. Like this, if it is said to strive to not displease the wisdom mother, (in the sutra) it says: all the Buddhas offer. In the stages of cause and effect, only through the yoga of karma-mudra can the siddhi of mahamudra be attained, this is the oral instruction. How could it be like this? (In the sutra) it says: only on this, that is, on the wisdom mother, do the Buddhas, etc., abide. Those are all the nature of great bliss. And its support is also the wisdom mother.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མངོན་དགའ་སྟེ། ཀུན་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་བ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཛེས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པར་གནས་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་བའི་ཕྱིར་སྦས་ཏེ། ཚིག་དང་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྟོགས་ནས། སྣ་ཚོགས་སྡེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས་གནས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་ནི་གཉིས་སུ་མད་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལྷག་མའི་གཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་
༄། །འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་པ་ར་ངོ་བོར་ཆུའི་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའོ་ཞེས་པའོ། །འཇིགས་པ་མེད་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཧ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔའ་བོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་བཀྲལ་ལས་དགེ་བ་ཆེར་བྱུང་བས། །འཁོར་བའི་འཁྲུལ་མང་བཅད་ནས་འགྲོ་འདོད་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འདུ་བར་ཤོག །བདག་ནི་ཐུབ་པ་འདི་ཡི་མཐའ་ཡས་སྐུ་ནི་ཡུན་རིང་རྣམ་པར་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །སྲོག་ཆགས་སོ་སོ་ལ་གཞོལ་ཆེ་བའི་བདེ་བ་སྤྲོས་པ་འཇིགས་པ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྣམ་གནོན་ཚུལ་གྱིས་མཁས་པ་ནི། །འཇིགས་པ་མེད་པས་གནད་རེག་ཚིག །དགའ་བ་སྐྱོང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་འདི་བྱས་སོ། །སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ས་གཞི་མ་ཉམས་སྐུ་ཅན་གྱིས། །འགྲོ་ལ་ཆུང་མིན་ཕན་བྱའི་ཆེད་དུ་བསགས་པ་ཡི། །མ་ག་དྷཱ་བདག་སྲས་པོ་དཔལ་ལྡན་གནོད་སྦྱིན་སྐྱོང་གི་མཐུ། །བརྟན་པ་ཡོངས་འགྱུར་ཆེད་དུ་དེས་དོན་གཉེར་ལས་འདི་གཞུང་བྱས། །དགའ་བའི་བདེ་སྦྱིན་གཉིས་མེད་དམ་པའི་བཅུད་ཀྱི་རོལ་པས་འཕྲུལ་བའི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི། །རྩེན་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་འདིས་ཐུབ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀོད་པ་བསྒྲིགས་པའི་ཐེམ་སྐས་ཕྲེང་བ་གང་གི་གནས། །མ་བྱས་བྱས་དོན་དོན་གཉེར་ཡང་དག་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཅན་དུ་ནི་རྒྱལ་མཛད་གྱུར་ཅིག་དེ་ཡི་ཡང༌། །ཁོ་བོས་བཀྲལ་བས་མཉམ་མེད་དགེ་བ་བདུད་

【汉语翻译】
以显现欢喜，从各方面显现了知，力量和无畏等等殊胜的功德珍宝都如实具足，诸佛因为远离了一切烦恼的垢染而美妙，普贤至尊安住于欢喜的身体，也就是第四身金刚持，善巧圆满的诸佛的心中，为了断除以其自性进行分别的所有散乱，而隐没，不是言辞和智慧的行境。因此，证悟此理后，种种部众等将住于不言说。唯一是无二的至上欢喜，为了脱离一切障碍的习气残余之睡眠而觉醒，向彼顶礼。
之后，以这些偈颂说，智慧本性本身，如同水波的本性般显现差别，是第四灌顶。这是说，此乃大乐之自性，金刚持是所有续部的开端。无畏论释中第十四章圆满。
哈如噶吉祥勇士道，由善妙阐释中生出巨大之善。
斩断轮回之众多错乱，愿欲行者汇聚于彼坛城。
我恒常忆持此能仁无边之身，
愿执持安乐，此安乐专注众生，息灭怖畏。
以调伏之方式，智者以无畏触及要点之语。
欢喜护持之王政年，二十五时造此论。
三界胜者圆满之大地，具身者未曾衰损。
为利有情不分大小而积聚。
摩揭陀之主，王子具吉祥护持力之夜叉。
为令稳固周遍，彼以求义而造此论。
欢喜之乐施，无二殊胜精华之嬉戏，幻化之大地金刚女。
嬉戏，智慧吉祥者，以此能仁之众所造，编排之阶梯，于何处。
未作而成办，求义，以真实思择之力，愿彼成胜者，彼之亦然。
我所阐释之无等善业，

【英语翻译】
Manifesting joy, fully manifesting knowledge from all aspects, truly possessing excellent qualities such as power and fearlessness, the Victorious Ones are beautiful because they are free from all defilements of afflictions. The body that dwells in the supreme joy of Samantabhadra, the fourth body, Vajradhara, is in the hearts of the skillful and perfectly complete Buddhas. In order to abandon all distractions of conceptualization in its essence, it is hidden, not being an object of words and intellect. Therefore, having realized this, the various assemblies and others will be explained as abiding in non-speaking. The only one is the supreme joy that is without duality, awakened because it is free from the sleep of the remaining habitual traces of all obscurations. To that I prostrate.
Then, these verses say that the very nature of wisdom, appearing as the nature of water waves, is the fourth empowerment. This is saying that this is the nature of great bliss, and Vajradhara is the beginning of all tantras. The fourteenth chapter in the commentary on the Fearless Treatise is complete.
From the excellent exposition of the path of the glorious hero Heruka, may great virtue arise.
Having cut off the many confusions of samsara, may those who wish to go gather in that mandala.
May I always hold this infinite body of the capable one,
May I hold the bliss that focuses on each living being, dispelling fear.
The wise one, by means of subduing, touches the essential words with fearlessness.
The royal reign of joy and protection, this was done at the age of twenty-five.
The lord of the three realms, the complete earth, the embodied one who has not declined,
For the sake of benefiting beings, both small and great, has accumulated.
The lord of Magadha, the son, the glorious Yaksha with protective power,
For the sake of complete stability, he sought meaning and composed this treatise.
The joy of bliss-giving, the play of the essence of the non-dual sacred, the illusory ground, the Vajra woman,
The play, the glorious one of wisdom, by this assembly of the capable one, the arranged ladder, where is its place?
Unmade, accomplished, seeking meaning, with the power of true contemplation, may he become victorious, and also that of him.
The unequaled virtue of what I have explained,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྩིས་གང་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱའི་ཚིམ་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ནི། །རྐང་བཅས་འདི་ནི་སྡོམ་པའི་ཚད། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱན་ཆེད་འདིའི། །ཚད་བཞིན་སྙིང་ལ་དངོས་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་གནས་བརྟན་མཁས་པ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་གུ་པྟས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་ནི་སྔོན་ལོ་ཙཱ་བ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་བསྒྱུར་བ་ལ། །བར་སྐབས་སུ་དཔེ་སྟོར་བས་མ་ཚང་བ་ལས། དཔང་ལོ་ཙཱ་དགེ་སློང་བློ་གྲོས་བརྟེན་པས་སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་མཁན་པོ་འཇམ་
༄། །དཔལ་སེར་པོའི་གསུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ། ལེའུ་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། འོག་གི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞེས་པའི་བར་དང༌། ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་གསུངས་ཏེ། གང་གསུངས་པ་ཞེས་པ་ནས་བརྟན་པས་གཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པའི་བར་དང༌། ལེའུ་གསུམ་པའི་མཇུག་ཧེ་རུ་ཀའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པས་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཞི་པའི་ཐ་མ་ལ་ནི་འདིར་མ་རིག་པ་སྟེ་དེས་ཞེས་པའི་བར་དང༌། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་དབུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་མཇུག་ན་གང་ཞིག་ཤར་བས་ནི་ཞེས་པའི་བར་དང༌། སྲིད་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་རྣམས་ཧོར་ཀོར་བསབས་ཤིང་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཞུ་ཆེན་བགྱིས་ནས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞི་གསུངས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
愿满足一切所求之事。一百一十六个偈颂，此乃带足偈的总结之量。为了智者们的庄严，此物的真实存在于心中，如其量度一般。如是，吉祥佛颅续大疏《无畏论》由住持智者阿巴亚卡拉古普塔所著圆满。此乃先前由一位译师智者所译，中间因经书遗失而残缺不全。此后，由邦译师比丘洛哲丹巴，受拉萨总管堪布蒋……吉祥色之语所劝请。第一品中，从“薄伽梵之大手印金刚”至“从下道生起”之间，以及“仅仅宣说了天神之身之观修”，从“所宣说者”至“稳固者，地等以及动摇”之间，以及第三品末尾“观修嘿汝嘎之形圆满”至第四品末尾“于此处无明即彼”之间，以及第十三品之首“真如即一切”至第十四品末尾“若何者生起”之间，以及“三有胜者”等二偈，皆为蒙人所删，其余皆经校对后翻译并确定。第十四品，宣说一切续之开端之释。

【英语翻译】
May satisfaction arise, fulfilling all that is sought. One hundred and sixteen verses, this is the measure of the summary with feet. For the adornment of the wise, the reality of this object is in the heart, according to its measure. Thus, the great commentary on the glorious Buddha Skull Tantra, the commentary on the fearless treatise, composed by the abbot scholar Abhayakaragupta, is complete. This was previously translated by a wise translator, but was incomplete due to the loss of the text in the middle. Thereafter, the Pang translator, the monk Lodrö Tenpa, was urged by the words of the abbot of Lhasa, Jamyang... of Glorious Serpo. In the first chapter, from "the great mudra vajra of the Bhagavan" to "arising from the lower path," and "only the meditation on the body of the deity was taught," from "what was taught" to "the stable ones, the ground and so on, and the moving," and from the end of the third chapter, "the meditation on the form of Heruka is complete," to the end of the fourth chapter, "here ignorance is that," and from the beginning of the thirteenth chapter, "suchness is all," to the end of the fourteenth chapter, "whatever arises," and the two verses beginning with "Victorious over the three realms," were all deleted by the Mongols, and the rest were translated and determined after being proofread. Chapter Fourteen, Commentary on the Explanation of the Beginning of All Tantras.

============================================================

